游戏日报APP

有你的每一天 我都很快乐

打开APP
关闭
游娱论

古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

《古剑奇谭网络版》预备冲击海外,英译名有点尬尴,炒冷饭是认真的吗?

发布于 2021-04-08 11:32:41

作者 星星

近日,IGN报道游戏《古剑奇谭网络版 》将于不久之后进入海外市场,目前官方已经发布了宣传预告片。消息传回国内后,瞬间便在玩家之间掀起了热烈的讨论。大家聚集的焦点共有两处:
 
古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

其一,是《古剑奇谭网络版》的英文翻译。在官方消息中,《古剑奇谭网络版》被译为“Swords of Legends Online”,也就是“传说中的剑网络版”。此番意译却没意到位,反而带有丝丝土气的翻法让网友们嫌弃不已。
 
古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

在游戏史上,因为翻译引起的吐槽事件并不止这一例。曾经天人互动在引进游戏《上古卷轴》时,将其翻译成了“The Elder Scrolls”,被不少玩家调侃为“老头滚动条”。有中译英闹出的尴尬,自然也会有英译中的笑话:
 
古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

Steam上被卖出1400万份的游戏《robocraft》,被引进国服后翻译成了“罗博造造”。罗博造造?还不如直接把单词本身的“机械建造”意思翻译出来呢!很难不让人怀疑《robocraft》至今不火就是因为这个鬼畜谐音翻译。
 
古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

关于翻译的吐槽就说到这里,接下来说说玩家们吐槽《古剑奇谭网络版》海外版的另外一个点:炒冷饭。尽管《古剑奇谭网络版》是19年公测的游戏,但是它在很多玩家就是一款老游戏。
 
古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

这也许是因为《古剑奇谭》拥有着众多衍生ip作品,像最广为人知的,由李易峰、杨幂主演的《古剑奇谭》,还有不那么出名的影片《古剑奇谭之流月昭明》。在饭圈影响力的加持下,“古剑奇谭”便给人成名已久的感觉。
古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

如今老游戏《古剑奇谭网络版》突然宣布进军海外,玩家自然会产生争议:在各种当红游戏横行的现在,炒冷饭不怕没人玩吗?那么屏幕前的各位对于这个问题是怎么想的呢?
 

* 文章经作者授权发布,不代表『游戏日报』立场,如需转载请联系原作者。

logo

下载游戏日历App,比99.9%的人更先知道关于「游娱论」的新资讯

下载游戏日历App

古剑奇谭冲击海外,翻译名尬到一片,"传说之剑"是认真的吗?

iOS版本 Android版本
立即下载