游戏不汉化就差评?民间铺路 官方种树的汉化游戏发展史
2016-09-06 09:18:43游戏日报
外国文学在中国的推广,有赖于两股力量,一是对优秀作品进行中文翻译——此为译介,另一种是同人杂志的创办——此为交流。
随着中国在游戏圈的地位越来越高,国内的游戏市场规模也已经达到220多亿美元,因此许多国外游戏在宣传时也表示会推出官方中文版来吸引国内用户。但是由于汉化游戏成本较高等原因,很多游戏在正式推出后却没有推出汉化版,而这也导致了“游戏不汉化就差评”的局面。
▎真的是游戏不汉化就差评?
近日在知乎上发起了一个名为“怎样评价「游戏不汉化就差评」的行为?”的话题讨论,其中有网友表示游戏不汉化就差评的本质就是游戏中一个我需要的功能缺失。而这也是国内很多游戏玩家对于没有汉化版就差评态度的主要原因之一。
Steam退款选项
从Steam的官方退款界面来看,退款理由包含计算机未达到系统要求,游戏太难,死机等多种问题,而如果遇到官方画大饼的情况就算推款也没有任何人指责的,而玩家仅仅是差评而不是退款的话其实玩家已经给开发商面子了。就以退款来说,近期抄的沸沸扬扬的《无人深空》大规模退款事件就是因为开发商的画饼、Bug问题收获了61%玩家的差评。
当初PSV版的《女神异闻录4黄金版》日文版发售的两个月之后才推出了中文版,记得当时因为游戏口碑上佳,又有汉化光环的加持,这张游戏的实体PSV卡带价格一度被炒到了400多元。而其主要原因不是我们的玩家不能接受那些系统精妙,故事精彩,需要深入挖掘才能体会全部乐趣的优秀游戏,而是这一切都要建立在“至少要让我知道这游戏在说什么”这个前提之下。
而从产业的角度来看,如果一款游戏没有给一个独特语种的区域用户提供匹配该语种的游戏语言选项就只能意味着该语种用户不是游戏的核心目标人群。当然,如果连匹配的语种选项都没有提供了,肯定就很难有当然,如果连匹配的语种选项都没有提供了,肯定就很难有更深度的本地化运营策略,比如更本地化的民俗和文化修订,比如更本地化的运营配套…
对开发者或者发行商而言,这不过是权衡资源合理调配和利益最大化的商业行为。那些被附属上去的比如歧视,比如忽视某些区域用户或语种用户,大部分都是情绪化解读。
项目利益最大化是每一家发行公司的主动选择,而这个利益最大化,不仅仅包括可能覆盖的用户面,还包括发行商的投产比权衡,只要投产比足够吸引人,没有公司会拒绝的。
因此对于游戏没有汉化是否给差评的问题更多的是用户自身的权利,同时游戏公司也要根据自身及用户需求选择是否汉化,来获得利益最大化。
▎民间铺路 官方种树的汉化游戏发展史
看到这些中文版之后老玩家们依旧非常怀念曾经我们最爱的汉化组,就算是现在每当我们听说某个游戏将被汉化依然会泪流满面。。。
回头看去,汉化游戏从无到有历经坎坷,这个过程中见证了玩家,汉化组,盗版商和游戏厂商之间的奉献、参与、期盼、牟利、效率、竞争,以及自学成才,所有这些都伴随着我们对于游戏的热爱和进一步深入了解游戏文化的愿望,让游戏的世界里终于有了我们自己语言的一席之地。
现在的游戏汉化组的大致可以分为非盈利和盈利两类,前者主要是游戏爱好者,希望好游戏能让更多人玩到。后者是由一些游戏网站组织,为了点击率而做翻译。特点是:前者翻译准确、信达雅,后者发布速度快。成员主要是有翻译能力的游戏爱好者,也有是未来准备以翻译为职业,拿来练手或作为职业经历写入求职简历。
从最初各自为战,用热情浇灌热爱的游戏,到有组织有计划的汉化,民间汉化组的存在保证了我们能够完整的体验到一款游戏的全貌,很多游戏如果没有民间汉化的翻译很难为玩家所知。借助互联网的传播手段和“破解”,一些精通日语或者英语的玩家,利用自己的业余时间,发挥自身的业务能力和奉献精神,将游戏中的语言逐字逐句的翻译成为中文,这种行为本身对于其他游戏爱好者来说,绝对是功德无量的。不是说没有汉化就一定不能玩了,但是一些游戏确实是在汉化之后才在国内玩家当中拥有了鲜活的生命力和话题性。
如果没有汉语翻译,那么你还玩得转吗?
在我们被国外游戏厂商长期无视的那段日子里,是汉化组和玩家们一起保留了游戏文化译介推广的火种,将很多“看不懂就玩不爽”的游戏百分之百的呈现在玩家的面前,当我们在游戏流程里畅通无阻时,当我们大谈特谈某款游戏的文化内涵时,当我们被游戏剧情感动时,往往会忘记在这背后付出过自己心血的那些汉化组,包括笔者在内,我们很多玩家,都欠那些曾经默默无闻的民间汉化组成员们一声“谢谢”。
而发展到了后来,海外游戏厂商已经开始重视我们的市场,一些从前要依靠民间汉化组完成的翻译工作如今逐渐被官方接管,虽然不是都有简体中文(其中的原因这里就不分析了),但是很多繁体中文的游戏以台版或者港版的形式发售,然后大批量的通过电商渠道绕过相关部门的审批流程进入我国市场。这些“官方中文版”在汉化的速度,质量上总体过关,家用机方面则因为PS4和X1没有破解的关系,官方是否推出中文版就成为了很多玩家是否会选择一款游戏的至关重要的指标。
目前在简体和繁体的官方汉化方面公认的代表作品有两部,简体字的是我们的《魔兽世界》,繁体字的则是《GTA5》。把中文配音也算上的话,《光环》和《古墓丽影》的中文语音完全可以托付,而网易代理的暴雪游戏里的中文语音更是水准之上,即便和以专业声优著称的日本ACG相比也毫不逊色——除了没有捧红几个艺人级别的声优,堪称业界标杆。
无论民间还是官方,简体还是繁体,反正对于我们的玩家来说都没有差,在有中文版的基础上,能够第一时间同步,翻译质量高低,简体与否(也有喜欢看繁体字的,笔者属于哪个都行,主要看心情)也不是那么要紧,有得玩是最重要的。
玩家希望游戏被汉化、汉化组将游戏汉化、盗版商贩卖汉化、游戏厂商选择汉化,直到最后,游戏本身因为汉化而被更多人认识并喜爱,从因到果,纵使整个过程曲折艰难,无论是民间汉化组还是官方汉化组,都为游戏爱好者带来了快乐。