恋与制作人:盘点韩服翻译公司三宗罪 李泽言成白起甩锅声

2018-10-08 14:21:23游戏日报

恋与制作人是叠纸在2017年年底发行的一款面向年轻女性用户的恋爱悬疑解谜游戏,公测后获得极高的人气,不到半年就开启了韩服。不过最近韩网玩家反应,恋与制作人韩国翻译公司SKY出现了严重的误译,究竟是怎么回事呢?游渝文化苏打为大家整理了下,一起来看看吧。

恋与制作人:盘点韩服翻译公司三宗罪 李泽言成白起甩锅声

首先是对人物基本的了解不到位。相信玩游戏的小伙伴们都知道,竞技游戏里意识不到位用策划的话来说就是技术不到位。恋与制作人里搭载的通话功能,与CV的出力是分不开的。最近有小伙伴发现,韩服李泽言打来的电话名字却变成了白起。SKY无法区分白起和李泽言的声音,也就是说译者和SKY完全不了解恋与制作人。对自己翻译的作品没有基本的意识,也就根本没有所谓的专业精神。

恋与制作人:盘点韩服翻译公司三宗罪 李泽言成白起甩锅声

其次是对人物台词与剧情的直接删减。同样的立绘,对男主的描述,已经男主的台词遭到了韩国SKY公司单方面的删减,给韩服玩家造成了极度不适。擅自删减内容是翻译公司的严重失职,这种行为不但违背了职业道德更是没有基本的职业素养。

恋与制作人:盘点韩服翻译公司三宗罪 李泽言成白起甩锅声

最后是对内容的擅自篡改。与国服版本的文案不同,不知道翻译公司的专业素养不够还是觉得剧情应该按自己的意思来。恋与制作人韩服的文字内容均遭到了不同程度的篡改。最大受害者莫过于霸道总裁李泽言,因为翻译公司的错误,他成为了韩服玩家认为的不尊重女性的纨绔子弟,与恋与制作人原本的设计初衷完全背道而驰。

恋与制作人:盘点韩服翻译公司三宗罪 李泽言成白起甩锅声

推特上很多韩服玩家支持本土化翻译,不本土化海外玩家没有代入感,但本土化后偏离原著的难题是目前许多国产游戏进军海外市场需要解决的问题。但翻译工作者应该将原本意思最大限度传达,韩服却误译甚至删减了整段,小伙伴们怎么看待这种行为呢?