老外想无偿翻译《古剑奇谭三》意大利语版?光标题都够呛
2018-12-18 19:02:35游戏日报
“不给中文就差评”这个做法想必经常混迹Steam的小伙伴们都了解,国外游戏只要出现圈中国玩家钱,但又不给汉化这种非公平对待,那么等待它就将是测评里一堆红色的大拇指。这个看似不好的待遇,其实也在印证着国外游戏能够很轻松的吸引到国内玩家,而相对落后的国产游戏却做不到这一点,不过最近却发生反转。
12月15日《古剑奇谭三:梦付千秋星垂野》在Steam上架后,只用了半天的时间就登顶了全球热销榜第一,在热度和口碑双丰收的情况下,还成功引起了老外们的注意。现在去逛一圈古剑三的Steam讨论区,就能发现不少国外玩家都喊着快出英文,甚至还有人为不会英文的老外着想,准备自行翻译小语种版本。

论坛中有一位国外网友就表示古剑三非常出色,等到英文版出了之后就要跟朋友一起翻译意大利语版,并且还请求感兴趣的玩家无偿帮助他们。然而对于古词、文本量如此巨大的古剑三,光是一个标题叫国内玩家来解释含义都够呛,至于把整个游戏翻译成英语或者其它小语种,语言文学水平肯定要非常高才行。

除了受到老外们的追捧,游戏在海外的定价29.9美元也创下了国产单机新高,而能在国外市场有这样的效应,在游渝文化阿福君看来有很重要的两点。第一是古剑三作为国产游戏巅峰之作,画面、全即时制玩法和世界观剧情设定,都接近3A大作的水准,对于这样一款质量过硬的RPG游戏,相信大部分游戏宅都抵抗不了。

第二点也是最关键的一点,就是古剑三中包含着许多丰富的国风元素。从龙宫地图中的皮影戏玩法、京剧唱腔,到繁华巷口中NPC画着脸谱对唱戏曲,甚至是角色的衣服着装,这些都是中国传统文化中的精华部分。能把游戏和传统文化相结合,这才是古剑三对老外们如此具有魅力的重要原因。

虽然古剑三这次代表国产单机出息了一回,但和国外大作的差距仍然不小,还有很长一段路要走。不过阿福君也坚信,在古剑三的成功下,今后国产单机一定会朝着更好的方向发展。

12月15日《古剑奇谭三:梦付千秋星垂野》在Steam上架后,只用了半天的时间就登顶了全球热销榜第一,在热度和口碑双丰收的情况下,还成功引起了老外们的注意。现在去逛一圈古剑三的Steam讨论区,就能发现不少国外玩家都喊着快出英文,甚至还有人为不会英文的老外着想,准备自行翻译小语种版本。


论坛中有一位国外网友就表示古剑三非常出色,等到英文版出了之后就要跟朋友一起翻译意大利语版,并且还请求感兴趣的玩家无偿帮助他们。然而对于古词、文本量如此巨大的古剑三,光是一个标题叫国内玩家来解释含义都够呛,至于把整个游戏翻译成英语或者其它小语种,语言文学水平肯定要非常高才行。


除了受到老外们的追捧,游戏在海外的定价29.9美元也创下了国产单机新高,而能在国外市场有这样的效应,在游渝文化阿福君看来有很重要的两点。第一是古剑三作为国产游戏巅峰之作,画面、全即时制玩法和世界观剧情设定,都接近3A大作的水准,对于这样一款质量过硬的RPG游戏,相信大部分游戏宅都抵抗不了。


第二点也是最关键的一点,就是古剑三中包含着许多丰富的国风元素。从龙宫地图中的皮影戏玩法、京剧唱腔,到繁华巷口中NPC画着脸谱对唱戏曲,甚至是角色的衣服着装,这些都是中国传统文化中的精华部分。能把游戏和传统文化相结合,这才是古剑三对老外们如此具有魅力的重要原因。



虽然古剑三这次代表国产单机出息了一回,但和国外大作的差距仍然不小,还有很长一段路要走。不过阿福君也坚信,在古剑三的成功下,今后国产单机一定会朝着更好的方向发展。